
Eventbrite | Facebook
Oficjalny program w Warszawie dobiega końca. Ale nie możemy opuścić Polski, nie dzieląc się tu także pod gwiazdami wierszami, pieśniami i słowami pokoju. Zrobimy to w kilku miejscach wzdłuż prastarego muru miejskiego, w tym przy Małym Powstańcu, Pomniku Wojen i Sawy oraz Pomniku Jana Zachwatowicza. Po waszych słowach o pokoju wspólnie posłuchamy Nokturnu cis-moll, Op. posth. Chopina, zanim pożegnamy to cudowne miasto.
Engels (English):
The official program in Warsaw is almost over. But we cannot leave Poland without sharing poems, songs, and words of peace here under the stars as well. We’ll do this at several locations along the ancient city wall, including at the Little Insurgent, the Statue of Wars and Sawa, and the Jan Zachwatowicz Monument. After your words of peace, we’ll listen together to Chopin’s Nocturne in C-sharp minor, Op. posth., before bidding farewell to this magnificent city.
Duits (Deutsch):
Das offizielle Programm in Warschau neigt sich dem Ende zu. Doch wir können Polen nicht verlassen, ohne auch hier unter den Sternen Gedichte, Lieder und Worte des Friedens zu teilen. Dies tun wir an verschiedenen Orten entlang der uralten Stadtmauer, darunter beim Kleinen Aufständischen, dem Denkmal der Kriege und Sawa und dem Jan-Zachwatowicz-Denkmal. Nach euren Worten des Friedens hören wir gemeinsam Chopins Nocturne in cis-Moll, Op. posth., bevor wir Abschied von dieser wunderschönen Stadt nehmen.
Holenderski (Nederlands)
Het officiële programma in Warsaw zit er bijna op. Wij kunnen Polen niet verlaten door ook hier onder de sterren gedichten, zang of woorden voor vrede voor te dragen. Wij doen dat op verschillende locaties langs de eeuwenoude stadsmuur. Waaonder bij de Kleine Verzetstrijder, het Standbeeld van Oorlogen en Sawa, het Jan Zachwatowicz Monument. Na u prachtige woorden luisteren wij naar Chopin’s Nocturne in C sharp minor, Op. posth. voordat wij deze prachtige stad achterons laten.