Und was bekam des Soldaten Weib? in 15 languages translated

Und was bekam des Soldaten Weib? in 15 languages translated

mei 10, 2025 Uncategorized 0

Rotterdam is a vibrant melting pot where families from around the globe come together, speaking 140 diverse languages. We believe it’s essential for everyone to share in the memory of what occurred in Rotterdam on May 14, 1940. That is why, every year, we translate the commemorative poem into various languages. This effort ensures that even families far away can understand Rotterdam’s past and find solace if they experience war and bombings now or in the past too.

Duits

Und was bekam des Soldaten Weib?
Door Bertolt Brecht
(10-2-1898, Augsburg – 14-8-1956, Oost Berlijn)

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der alten Hauptstadt Stadt Prag?
Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh’
Einen Gruss und dazu die Stöckelschuh’
Das bekam sie aus der Hauptstadt Prag

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Warschau am Weichselstrand?
Aus Warschau bekam sie das leinerne Hemd
So bunt und so fremd, ein polnisches Hemd
Das bekam sie vom Weichselstrand

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Oslo über dem Sund?
Aus Oslo bekam sie das Kräglein aus Pelz
Hoffentlich gefällt’s, das Kräglein aus Pelz
Das bekam sie aus Oslo am Sund

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem reichen Rotterdam?
Aus Rotterdam bekam sie den Hut
Und der steht ihr so gut, der holländische Hut
Den bekam sie aus Rotterdam

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Brüssel im Belgischen Land?
Aus Brüssel bekam sie die seltenen Spitzen
Ha, das zu besitzen, so seltene Spitzen
Die bekam sie aus Belgischem Land

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der Lichterstadt Paris?
Aus Paris bekam sie das seidene Kleid
Zu der Nachbarin Leid, das seidene Kleid
Das bekam sie aus der Stadt Paris

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem lieblichen Tripolis?
Aus Tripolis bekam sie das Kettchen
Das Amulettchen am Kopfe mit Kettchen
Das bekam sie aus Tripolis

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem weiten Russland?
Aus Russland bekam sie den Witwenschleier
Zur Totenfeier den Witwenschleier
Den bekam sie aus Russland

Nederlands

En wat kreeg de vrouw van de soldaat?
Bertolt Brecht
Translated by Erik van Loon

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit de oude hoofdstad, de stad Praag?
Uit Praag kreeg zij de hoge hak,
Eén groet erbij en nog eens de hoge hak;
Dat kreeg zij uit de hoofdstad Praag.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit Warschau, aan de oevers van de Wisla?
Uit Warschau kreeg zij het linnenhemd,
Zo kleurrijk en vreemd – een Pools hemd;
Dat kreeg zij van de oevers van de Wisla.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit Oslo, over het Sund?
Uit Oslo kreeg zij het kleine bontje,
Hopelijk bevalt het, dat kleine bontje;
Dat kreeg zij uit Oslo, over het Sund.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit het steenrijke Rotterdam?
Uit Rotterdam kreeg zij de hoed,
Die haar zo mooi staat, de Nederlandse hoed;
Dat kreeg zij uit Rotterdam.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit Brussel, in het Belgische land?
Uit Brussel kreeg zij de zeldzame kanten,
Och, om te bezitten – zulke zeldzame kanten;
Dat kreeg zij uit het Belgische land.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit de lichtstad Parijs?
Uit Parijs kreeg zij de zijden jurk,
Tot het leed van de buurvrouw – de zijden jurk;
Dat kreeg zij uit de stad Parijs.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit het lieflijke Tripoli?
Uit Tripoli kreeg zij het kettinkje,
Het amuletje op het hoofd met dat kettinkje;
Dat kreeg zij uit Tripoli.

En wat kreeg de soldaat’s vrouw
Uit het uitgestrekte Rusland?
Uit Rusland kreeg zij de weduwensluier,
Voor de dodenplechtigheid, de weduwensluier;
Die kreeg zij uit Rusland.

English

Ballad Of The Soldier’s Wife
Bertolt Brecht

What was sent to the soldier’s wife
From the ancient city of Prague
From Prague came a pair of high heeled shoes
With a kiss or two came the high heeled shoes
From the ancient city of Prague

What was sent to the soldier’s wife
From Oslo over the Sund
From Oslo there came a collar of fur
How it pleases her, little collar of fur
From Oslo over the Sund

What was sent to the soldier’s wife
From the wealth of Rotterdam
From Rotterdam he got her a hat
She looked sweet in that, in the little dutch hat
From the wealth of Rotterdam

What was sent to the soldier’s wife
From Brussels in Belgium land
From Brussels he sent her laces so rare
To have and to wear, oh those laces so rare
From Brussels in Belgium land

What was sent to the soldier’s wife
From Paris city of light
In Paris he got her a silken gown
T’was end in town, oh silken gown
From Paris city of light

What was sent to the soldier’s wife
From the south of Bucharest
From Bucharest he sent her his shirt
Embroidered and pert, that Rumanian shirt
From the south of Bucharest

What was sent to the soldier’s wife
From far off Russian land
From Russia there came just a widow’s veil
From a death to be wed in a widow’s veil
From far off Russian land

French

Qu’est-ce qu’elle a reçu, la femme du soldat?
Bertolt Brecht
Translated by Antoni Stamm

Et qu’a reçu la femme du soldat
De l’ancienne capitale Prague ?
De Prague sont arrivées des chaussures à talon
Un salut et en plus des chaussures à talon
Voilà ce qu’elle a reçu de la ville de Prague.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De Varsovie au bord de la Vistule ?
De Varsovie est arrivée la chemise de lin
Si colorée et si typique, une chemise polonaise !
Voilà ce qu’elle a reçu du bord de la Vistule.

Et qu’a reçu la femme du soldat
D’Oslo sur le Sund ?
D’Oslo est arrivé un col de fourrure
Pourvu qu’elle le porte, le col de fourrure!
Voilà ce qu’elle a reçu d’Oslo sur le Sund.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De la riche Rotterdam ?
De Rotterdam est arrivé un chapeau
Et il lui va bien, le chapeau hollandais
Voilà ce qu’elle a reçu de Rotterdam.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De Bruxelles en Belgique ?
De Bruxelles sont arrivées de fines dentelles
Ah, avoir de si fines dentelles !
Voilà ce qu’elle a reçu de Belgique.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De Paris, la Ville Lumière ?
De Paris est arrivée la robe de soie
Pour faire envie à la voisine, cette robe de soie
Voilà ce qu’elle a reçu de Paris.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De Tripoli la libyenne ?
De Tripoli est arrivé une chaînette
Les amulettes sur la chaînette en cuivre
Voilà ce qu’elle a reçu de Tripoli.

Et qu’a reçu la femme du soldat
De la blanche Russie ?
De Russie est arrivé son voile de veuve
Son voile de veuve pour les obsèques
Voilà ce qu’elle a reçu de Russie.

Polish

Piosenka o żonie nazistowskiego żołnierza
translated by Weronika.breslau, source

A co dostała żona żołnierza
Ze starej Pragi, stołecznego miasta?
Z Pragi dostała swe szpilki
Pozdrowienia, a wraz z nimi szpilki
To dostała ze stołecznej Pragi.

A co dostała żona żołnierza
Z Warszawy nad brzegiem Wisły?
Z Warszawy dostała lnianą koszulę
Polską koszulę, tak barwną i egzotyczną,
To dostała znad brzegu Wisły.

A co dostała żona żołnierza
Z Oslo nad cieśniną Sund?
Z Oslo dostała futrzany kołnierzyk
Oby jej się spodobał, taki futrzany kołnierzyk
To dostała z Oslo nad cieśniną Sund.

A co dostała żona żołnierza
Z bogatego Rotterdamu?
Z Rotterdamu dostała kapelusz
I bardzo jej pasuje, holenderski kapelusz
Który dostała z Rotterdamu.

A co dostała żona żołnierza
Z Brukseli w belgijskiej ziemi?
Z Brukseli dostała rzadkie koronki
Ha, mieć takie, tak rzadkie koronki
To dostała z belgijskiej ziemi.

A co dostała żona żołnierza
Z Paryża, miasta świateł?
Z Paryża dostała jedwabną sukienkę
Ku rozpaczy sąsiadki, jedwabną sukienkę
To dostała z miasta Paryża.

A co dostała żona żołnierza
Z uroczego Trypolisu?
Z Trypolisu dostała łańcuszek
Amulecik na głowę z łańcuszkiem
To dostała z Trypolisu.

A co dostała żona żołnierza
Z dalekiej Rosji?
Z Rosji dostała wdowi welon
Wdowi welon na stypę
To dostała z Rosji.

Italian

E CHE VENNE ALLA DONNA DEL SOLDATO?
Versione italiana di Roberto Fertonani da Bertolt Brecht, Poesie scelte

E che venne alla donna del soldato
da Praga, dall’antica capitale?
Da Praga le venne la scarpa col tacco,
un saluto e la scarpa col tacco,
questo le venne da Praga.

E che venne alla donna dei soldato
da Varsavia in riva alla Vistola?
Da Varsavia le venne la camicetta di lino,
così vivace e strana, una camicetta polacca!
Questo le venne dalla riva della Vistola.

E che venne alla donna del soldato
Da Oslo sul Sund?
Da Oslo le venne il baverino di pelliccia;
speriamo le piaccia, il baverino di pelliccia.
Questo le venne da Oslo sul Sund.

E che venne alla donna del soldato
dalla ricca Rotterdam?
Da Rotterdam le venne il cappello.
E le sta bene, il cappello olandese.
Questo le venne da Rotterdam.

E che venne alla donna del soldato
da Bruxelles in terra belga?
Da Bruxelles i fini merletti.
Oh, averli, quei fini merletti!
Questi le vennero dalla terra belga.

E che venne alla donna del soldato
da Parigi la ville lumière?
Da Parigi le venne la veste di seta.
Per l’invidia della vicina, la veste di seta.
Questa le venne da Parigi.

E che venne alla donna del soldato
da Tripoli di Libia?
Da Tripoli le venne la catenella,
gli amuleti alla catenella di rame.
Questi le vennero da Tripoli.

E che venne alla donna del soldato
dall’ampio paese dei Russi?
Di Russia le venne il velo di vedova.
Per il funerale il velo di vedova.
Questo le venne di Russia.

Finnish

Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä

Mitä Prahasta vaimolle sotilas toi,
mitä Prahasta tuoda voi?
Toi kengät korkeakantaiset,
sen kaltaiset oli tuomiset.
Kengät vaimolle Prahasta toi.

Miten sotilaan vaimo arvata tais’
mitkä Varsovan tuomiset sais?
Sai puolalaisen pellavapaidan,
kirjavaraidan pellavapaidan.
Semmoiset Varsovan tuomiset.

Oli sotilaan vaimosta lystiä kai
kun hän tuomiset Oslosta sai.
Sai turkiskaulurin sievän ja sorjan
hän rannalta Norjan, sievän ja sorjan.
Semmoiset sai Norjan tuomiset.

Ei sotilaan vaimo arvannut ois
mitä Hollannin posti tois.
Tuli Rotterdamista tyylikäs hattu,
se mukavasti sattu, kun tuli hattu.
Semmoiset Hollannin tuomiset.

Miten sotilaan vaimo arvata tais’
mitä Belgian maasta sais?
Hän vanhaa Brysselin pitsiä sai,
sepä vitsiä kai, kun pitsiä sai.
Semmoiset sai Belgian tuomiset.

Mitä Pariisista sotilas toi,
mitä Ranskasta tuoda voi?
Puku silkkinen vaimolle Ranskasta tuotiin,
niin hänet luotiin Pariisin muotiin.
Semmoiset sai Ranskan tuomiset.

Mitä sotilaan vaimo Venäjältä sai,
mitä saattoi Venäjä antaa?
Sai laudoista tehdyn laatikon
ja nyt lesken huntua kantaa.
Venäjän se lahja on.

Arabic

رؤية روتردام
Translated by Youssef

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من المدينة العتيقة براغ؟

من براغ جاءها زوج من الأحذية ذات الكعب العالي،

مع قبلة أو اثنتين، جاءت الأحذية ذات الكعب العالي

من المدينة العتيقة براغ

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من أوسلو عبر المضيق؟

من أوسلو أرسل لها طوقًا من الفرو،

يا لها من هدية، الطوق الصغير من الفرو

من أوسلو عبر المضيق

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من ثروة أمستردام؟

من أمستردام جاءها قبعة،

وبدت رائعة فيها،

قبعتها الهولندية الصغيرة

من ثروة أمستردام

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من بروكسل في أرض بلجيكا؟

من بروكسل أرسل لها دانتيلًا نادرًا،

لتلبسه وتملكه،

ذلك الدانتيل النادر جدًا

من بروكسل في أرض بلجيكا

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من باريس، مدينة الأضواء؟

من باريس أرسل لها فستانًا حريريًا،

وأصبح حديث المدينة، ذلك الفستان الحريري

من باريس، مدينة الأضواء

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من الجنوب، من بوخارست؟

من بوخارست جاءها هذا القميص،

مطرزًا وأنيقًا، ذلك القميص الروماني

من الجنوب، من بوخارست

ماذا جاء إلى زوجة الجندي

من الأرض الروسية البعيدة؟

من روسيا أرسل لها حجاب الأرمل،

لتندب موتاها في حجاب الأرمل

من الأرض الروسية البعيدة،

من الأرض الروسية البعيدة

Japanese

兵士の妻は何を受け取りますか?

Translated by Teruyuki Kobayashi, 小林照幸

それで兵士の妻は古都プラハから
何を受け取りましたか?
彼女はプラハからハイヒールを受け取りました。
挨拶とハイヒール、
それが彼女がプラハから受け取ったものです。

それで兵士の妻はビスワ川の畔のワルシャワから
何を受け取りましたか?
彼女はワルシャワからリネンのシャツを受け取りました。
とてもカラフルでエキゾチックなポーランドのシャツ、
それが彼女がヴィスワ川の畔の街から受け取ったものです。

それで兵士の妻は海辺の街のオスロから
何を受け取りましたか?
彼女はオスロから毛皮の襟巻きを受け取りました。
彼女がそれを気に入ってくれるといいのですが。
それが彼女が海辺の街のオスロから受け取ったものです。

それで兵士の妻は裕福な街のロッテルダムから
何を受け取りましたか?
彼女はロッテルダムから帽子を受け取りました。
そしてその帽子は彼女によく似合っています。
それが彼女がロッテルダムから受け取ったものです。

それで兵士の妻はベルギーの地ブリュッセルから
何を受け取りましたか?
彼女はブリュッセルから珍しいレースを受け取りました。
ああ、こんなに珍しいレースをもらえるなんて。
それが彼女がベルギーの地から受け取ったものです。

それで兵士の妻は光の都パリから
何を受け取りましたか?
彼女はパリからシルクのドレスを受け取りました。
隣人の羨望となるシルクのドレス、
それが彼女がパリから受け取ったものです。

それで兵士の妻はリビアのトリポリから
何を受け取りましたか?
彼女はトリポリからを鎖を受け取りました。
銅の鎖につけられたお守り、
それが彼女がトリポリから受け取ったものです。

それで兵士の妻は広大なロシアの地から
何を受け取りましたか?
彼女はロシアから未亡人用のベールを受け取りました。
葬儀用のベール、
それが彼女がロシアから受け取ったものです

Russian

ЧТО ПОЛУЧИЛА ЖЕНА СОЛДАТА?..
Translated by wisigoth, source

Что получила в посылке жена
Из древнего города Праги?
Из Праги прислал он жене башмаки.
Нарядны, легки
Ее башмаки
Из древнего города Праги.

А что получила в посылке жена
Из польской столицы Варшавы?
Из Варшавы прислал он рулон полотна.
Рулон полотна
Получила жена
Из польской столицы Варшавы.

А что получила в посылке жена
Из города Осло на Зунде?
Из Осло прислал он на шапочку мех.
Разве у всех
На шапочке мех
Из города Осло на Зунде?

А что получила в посылке жена
Из богатого Роттердама?
Шляпку прислал он, вступив в Роттердам.
На зависть всех дам
Из богатого Роттердама.

А что получила в посылке жена
Из бельгийской столицы Брюсселя?
Из Брюсселя прислал он жене кружева.
В канун рождества
Прислал кружева
Из бельгийской столицы Брюсселя.

А что получила в посылке жена
Из сказочного Парижа?
Из Парижа прислал он искусственный шелк.
Ужасно ей шел
Искусственный шелк
Из сказочного Парижа.

А что получила в посылке жена
Из Триполитанского порта?
Прислал он жене золотой амулет.
Ну что за привет —
Золотой амулет
Из Триполитанского порта!

А что получила в посылке жена
Из далекой холодной России?
Из России прислал он ей вдовий наряд.
Вдовий наряд
Прислал ей солдат
Для поминок своих — из России.

Ests

Ja mida sõduri naine sai?
Prahasst tsehhide maalt?
Prahasst sai ta paari lakk-kingi,
tcreda kingi, paari lakk-kingi
Prahasst tsehhide maalt.

Ja mida sõduri naine sai
Varssavist Visla jõelt?
Varssavist tuli talle linane särk,
oh kui peenike värk on see poolama särk
Varssavist Visla jõelt!

Ja mida sõduri naine sai
Oslost teiselt poolt merd?
Oslost tuli talle karusnahast krae,
oh kui ilus on, kae, see karusnahast krae
Oslost teiselt poolt merd!

Ja mida sõduri naine sai
Rotterdami rikkustest?
Rotterdamist tuli talle villane pluus,
kirev ja uus hollandi pluus
Rotterdami rikkustest.

Ja mida sõduri naine sai
Brüsselist belglaste maalt?
Brüsselist tuli talle haruldast pitsi,
mees polnud kitsi – haruldast pitsi
Brüsselist belglaste maalt.

Ja mida sõduri naine sai
sealt, kus särab Pariis?
Pariisist tuli talle siidine kleit,
vahti naabermaja eit – oi, siidine kleit
sealt, kus särab Pariis!

Ja mida sõduri naine sai
Liibüast Aafrikas?
Liibüast tuli talle peenike kett,
peenike kett, küljes vask-amulet
Liibüast Aafrikas.

Ja mida sõduri naine sai
Vene ääretult maalt?
Venemaalt sai ta leseloori,
pisaraid voori ja leseloori
Vene ääretult maalt.

Esperanto

Kio por la soldat-edzin’?
Translated by István Ertl

Kio por la soldat-edzin’
venis el ĉefurbo Prag’?
El Prag’ venis kalkanuma ŝu’,
kiu kredus, ĉu? Kalkanuma ŝu’
jen venis el ĉefurbo Prag’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el urb’ Varsovi’?
El Varsovi’ venis lina ĉemiz’,
kun salut’ kaj kis’, bunta pola ĉemiz’
venis el urb’ Varsovi’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el Oslo, el Nord’?
El Oslo alvenis pelta kolum’,
el ŝika mondum’, la pelta kolum’
jen venis el Oslo, de nord’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el riĉa Roterdam’?
El Roterdamo venis brila ĉapel’,
produkto de bel’, tiu brila ĉapel’,
ĝi venis el riĉa Roterdam’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el la belga Brusel’?
El Bruselo venis plej luksa la punt’,
jen plej grava punkt’, tiu luksa punt’
venis el la belga Brusel’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el la urbo de lum’?
El Parizo venis fajna silka vest’,
por okuloj fest’, tiu silka vest’
venis el la luma Pariz’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el Tripol’ en Libi’?
El Tripolo venis ja tiu ĉenet’,
kaj amulet’ sur la kupra ĉenet’,
jen kio venis el Tripol’.

Kaj kio por la soldat-edzin’
venis el la vasta Rusi’?
El Rusio venis vual’ por vidvin’,
por la morta fin’, vual’ por vidvin’,
jen kio venis el Rusi’.

Hungarian

És mit kapott a harcos hitvese?
Translated by Végh György

És mit kapott a harcos hitvese
az ódon Prága városából?
Kapott Prágából tűsarkú cipőt.
A csókja jött s a tűsarkú cipők.
Ezt kapta Prága városából.

És mit kapott a harcos hitvese
a lengyel Varsó városából?
Kapott Varsóból vászon kombinét,
egy sárga, kék, s zöld lengyel kombinét,
ezt kapta Varsó városából.

És mit kapott a harcos hitvese
a norvég Oslo városából?
Oslóból jött egy szép szőrmés bekecs,
egy csupa kecs, szép szőrmés bekecs:
ezt kapta Oslo városából.

És mit kapott a harcos hitvese
gazdag Rotterdam városából?
Rotterdamból mi jött? egy kis kalap.
Tetszést arat egy ily holland kalap!
Ezt kapta gazdag Rotterdamból.

És mit kapott a harcos hitvese
a belga Brüsszel városából?
Kapott egy régi csipke kézelőt,
egy délelőtt egy csipke kézelőt –
ezt kapta Brüsszel városából.

És mit kapott a harcos hitvese
Párizsból, a fény városából?
Kapott Párizsból egy selyem-ruhát,
pukkad, ilyet ki lát – selyem-ruhát!
Ezt kapta Párizs városából.

És mit kapott a harcos hitvese
délről, Tripolisz városából?
Tripoliszból kapott egy sárga láncot,
min amulett táncolt, egy sárga láncot,
ez jött Tripolisz városából.

És mit kapott a harcos hitvese
a távoli Oroszországból?
Oroszországból az özvegyi fátylat,
jelét a gyásznak, az özvegyi fátylat,
ezt kapta ő Oroszországból.

Chinese

那麼士兵的妻子得到了什麼呢?
士兵妻子的歌謠
Translated by Sing Pun

貝托爾特·布萊希特
(1898 年 10 月 2 日,奧格斯堡 — 1956 年 8 月 14 日,東柏林)

那麼士兵的妻子從古都布拉格
得到了什麼呢?
她從布拉格得到了高跟鞋
一個問候和高跟鞋
她從首都布拉格得到了這個

那麼士兵的妻子從維斯瓦河岸邊的華沙
得到了什麼呢?
她從華沙得到了亞麻襯衫
如此色彩繽紛又如此奇特的波蘭襯衫
她從維斯瓦河岸邊得到了這個

那麼士兵的妻子從奧斯陸海峽
得到了什麼呢?
她從奧斯陸得到了毛皮領子
希望她喜歡這個毛領
她從奧斯陸海峽得到了這個

那麼士兵的妻子從富饒的鹿特丹
得到了什麼呢?
她從鹿特丹買了帽子
這頂荷蘭帽很適合她
她從鹿特丹得到了這個

那麼士兵的妻子從比利時的布魯塞爾
得到了什麼呢?
她從布魯塞爾得到了稀有的蕾絲
哈,擁有如此稀有的蕾絲
她從布魯塞爾得到了這個

那麼士兵的妻子從燈光之城巴黎
得到了什麼呢?
她從巴黎買了絲綢連身裙
令鄰居傷心的,絲綢連身裙
她從巴黎得到了這個

那麼士兵的妻子從美麗的的黎波里
得到了什麼呢?
她從的黎波里收到了項鍊
頭上的護身符與鍊子
她從黎波里得到了這個

那麼士兵的妻子從遙遠的俄羅斯
得到了什麼呢?
她從俄羅斯繼承了寡婦的面紗

Greece

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη;

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από την παλιά πρωτεύουσα της Πράγας;
Από την Πράγα πήρε τα ψηλοτάκουνα
Ένας χαιρετισμός και τα ψηλοτάκουνα
Το πήρε από την πρωτεύουσα Πράγα

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από τη Βαρσοβία στις όχθες του Βιστούλα;
Από τη Βαρσοβία πήρε το λινό πουκάμισο
Τόσο πολύχρωμο και τόσο παράξενο, ένα πολωνικό πουκάμισο
Το πήρε από την παραλία του Βιστούλα

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από το Όσλο, απέναντι από τον Κόλπο;
Από το Όσλο πήρε το γούνινο κολάρο
Ελπίζω να σας αρέσει το γούνινο κολάρο
Το πήρε από το Όσλο στο Σάουντ

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από το πλούσιο Ρότερνταμ;
Πήρε το καπέλο από το Ρότερνταμ
Και της πάει τόσο πολύ, το ολλανδικό καπέλο
Το πήρε από το Ρότερνταμ

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από τις Βρυξέλλες στην βελγική ύπαιθρο;
Από τις Βρυξέλλες πήρε τη σπάνια δαντέλα
Χα, να έχεις τόσο σπάνια δαντέλα
Το πήρε από βελγική γη

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από την πόλη του φωτός, το Παρίσι;
Πήρε το μεταξωτό φόρεμα από το Παρίσι
Προς θλίψη του γείτονα, το μεταξωτό φόρεμα
Το πήρε από την πόλη του Παρισιού

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από την όμορφη Τρίπολη;
Παρέλαβε το κολιέ από την Τρίπολη
Το φυλαχτό στο κεφάλι με αλυσίδα
Το πήρε από την Τρίπολη

Και τι πήρε η γυναίκα του στρατιώτη
Από τη μακρινή Ρωσία;
Από τη Ρωσία έλαβε το πέπλο της χήρας
Το πέπλο της χήρας για την κηδεία
Το πήρε από τη Ρωσία

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *