Vertalingen
Nederlands
VISION OF ROTTERDAM
Gregory Corso
Translated by Simon
September 1957 opgeroepen door mijn visioen-agent
via een buiksprekend telegram
geleverd door de stomme monden versteend op de Notre Dame
een gouden vracht en een 17de eeuwse diagram geschonken
Ik verliet de stad van de waterspuwers
En
Twee koffers gevuld met wanhoop
kwamen aan in Rotterdam
Rotterdam gaat weer dood
stoomboten & tankschepen
lossen een afschuwelijk schouwspel
Mei 1940 stuwadoors voerden een peloton leukemie aan
Plezierschepen droppen metaal op metaal schrappende ratten die een propaganda zingen
van ondergang
Een lading geschreeuw dooft de tinnen hoorn van de broze Oorlog
Bommenwerpers boven ons
Jonge blonde kinderen in witte bloesjes
kruipen in de straten knagend aan hun huizen
De bejaarden, de zieken, de gekken verlaten hun rolstoelen en cellen
en knielen in aanbidding voor de zachte torpedo der wonderen
Bommenwerpers waarop het hart geen antwoord weet
vitaliseren een zondagmiddagdroom
Bommen als juwelen verbazen
Explosie explosie explosie
Lawine op middeleeuwse stelten haalde 1940 neer
Barmhartigheid leunt tegen haar favoriete bombardement
en vergeeft de bom
Alleen
Ogen op het antieke diagram
Ik dwaal langs de ruïne en zie
te midden van een gekte van hoestende fietsen
het plan van een nieuw Rotterdam zoemend in de leegte
Italian
Visione di Rotterdam
Settembre del ‘57 convocato dal mio agente delle visioni
via telegramma ventriloquo
consegnatomi dalle bocche mute impietrite su Notre Dame
e ricevuto per il viaggio un biglietto d’oro & una mappa del XVII secolo
sono partito dalla città dei doccioni mostruosi
E
Con due valigie gonfie di disperazione
eccomi a Rotterdam
Rotterdam sta un’altra volta agonizzando
vaporetti & petroliere
scaricano un panorama orrendo
Stivatori del maggio del ‘40 guidano all’arrembaggio un plotone di leucemia
Barche da diporto spediscono ratti dalla voce metallica a diffondere ridacchiando una propaganda
di rovina
Un carico di urla assorda lo sbruffone della Guerra esausta
Allarme Aereo
Biondi pupattoli in bianche bluse
strisciano per le strade rodendo le loro case
I vecchi i malati i matti abbandonano le sedie a rotelle & le celle
e si inginocchiano adoranti davanti al dolce siluro
dei miracoli
Bombardieri a cui nessun cuore può rispondere
animano un sogno della domenica pomeriggio
Bombe come gioielli lasciano stupefatti
Scoppio scoppio scoppio
Valanga su trampoli medievali in cui è crollato il 1940
La pietà si appoggia al bombardamento prediletto
e perdona la bomba
Da solo
Occhi sulla mappa antica
vago tra le rovine e vedo
in una follia di biciclette bronchitiche
il progetto di una Rotterdam nuova che bisbiglia negli spazi distrutti
French
VISION DE ROTTERDAM
Gregory Corso
Translated by Antoni Stamm
Septembre 1957 convoqué par mon agent de vision
via un télégramme ventriloque
livré par les bouches muettes pétrifiées sur Notre-Dame
doté d'un tarif en or et d'un diagramme du XVIIe siècle
Je quittai la cité des gargouilles
Et
Deux valises remplies de désespoir
arrivèrent à Rotterdam
Rotterdam est de nouveau en train de mourir
les bateaux à vapeur et les navires-citernes
déchargent une vue affreuse
Mai 1940 des débardeurs dirigent un peloton de leucémie.
Les bateaux de croisière ramènent des rats à voix métallique riant d'une propagande
de ruine
Un chargement de cris assourdit le tricheur de la guerre chétive
Bombardiers dans le ciel
Jeunes enfants blonds en blouses blanches
rampent dans les rues en rongeant leurs maisons
Les vieux, les malades, les fous quittent leurs fauteuils roulants et leurs cellules et
s'agenouillent en adoration devant la torpille douce des miracles
Les bombardiers insensibles au cœur
vitalisent un rêve de dimanche après-midi
Des bombes comme des bijoux surprennent
Explosion explosion explosion
Avalanche sur des échasses médiévales abattue en 1940
La miséricorde s'appuie contre son bombardement préféré
et pardonne à la bombe
Seul
Les yeux sur le diagramme antique
Je flâne dans la ruine et je vois
au milieu d'une folie de vélos toussotants
le schéma d'un nouveau Rotterdam bourdonnant dans le vide
Duits
Rotterdammer Vision
Gregory Corso
September 1957 herbeizitiert von meinem Visions-Agenten
per Bauchredner-Telegramm
zugestelt von den stumen auf Notre Dame gesteinten Mündern
mit Goldfahrkarte ausgestattet & Skizze aus dem 17. Jahrhundert
verließ ich die Wasserspeier-Stadt
Und
Zwei Koffer voller Verzweiflung
erreichten Rotterdam
Rotterdam ist wieder am Sterben
Dampfer & Tanker
löschen einen gruseligen Anblick
Im Mai 1940 führn Stauer einen Leukämie-Zug an
Metallstimmige Ratten von Vergnügunsdampfern kichern zynisch eine
Propagande des Ruins
Eine Fracht aus Schreien erstickt das Horn des schwachen Kriegs
Bomber da oben
Kleinde blonde Kinder in Weiß Blusen
kriechen durch die Straßen und nagen ihre Häuser an
Die Alten die Kranken die Irren verlassen ihre Rollstühle & Zellen und
knien nieder in Verehrung vorm sanften Torpedo der Wunder
Dem Herzen unbeantwortbare Bomber
beleben einen sonntagnachmittäglichen Traum
Bomben wie Juwelen überraschen
Explosion Explosion Explosion
Lawine auf Mittelalter-Stelzen runtergeholt 1940
Die Gnade stützt sich auf ihre Lieblingsbombardierung
und vergibt der Bombe
Allein
Augen auf der uralten Skizze
wandre ich den Ruin hinunter und sehe
mitten im Wahnsinn hustender Fahrräder
den Plan eines neuen Rotterdam wie es summt im Vakuum
Portuguese
Visão de Rotterdã
Gregory Corso
Translated by Andre Bacaca
Setembro de 1957 convocado pelo meu agente de visão
via telegrama ventríloquo
entregue pelas bocas rotas petrificadas por Notre Dame
dado o banquete dourado e o diagrama do século XVII
Deixei a cidade das gargulas
E
Duas malas cheias de desespero
cheguei a Roterdão
Roterdão está a morrer novamente
vapores e petroleiros
tornam uma paisagem terrível.
Maio de 1940 estivadores lideram um pelotão de leucemia.
Navios de prazer enviam ratos a rir de voz metálica como propaganda
da ruína
Uma carga de gritos ensurdece o chifre de guerra frágil
Bombardeiros sobrevoam
Crianças loiras em blusas brancas
rastejam pelas ruas roendo as casas
Os velhos, os doentes, os loucos deixam suas cadeiras de rodas e celas e
ajoelham-se em adoração diante do gentil torpedo de milagres
Bombardeiros inatingíveis ao coração
vitalizam um sonho de domingo à tarde
Bombas como joias surpreendem
Explosão explosão explosão
Avalanche em estacas medievais derrubou 1940
A Misericórdia se apoia em seu bombardeio favorito
e perdoa a bomba
Sozinho
Olhos no diagrama antigo
Eu vagueio pelas ruínas e vejo
em meio a uma loucura de bicicletas tossindo
o esquema de um novo Roterdão zumbindo no vazio
Polish
WIZJA ROTTERDAMU
Gregory Corso
Translated by Antoni Stamm
Wrzesień 1957 wezwany przez mojego agenta wizyjnego
przez telegram brzuchomówny
dostarczone przez ciche usta ukamienowane na Notre Dame
podano z złotą taryfę i schemat z XVII wieku
Opuściłem miasto gargulców
I
Z dwiema walizkami pełen rozpaczy
dotarłem do Rotterdamu
Rotterdam znów umiera
parowce i tankowce
rozładowują okropny widok
Maj 1940 dokerzy prowadzą pluton białaczki
Statki wycieczkowe wysyłają metalgłosne szczury zachichotali propagandą
ruiny
Ładunek krzyku zagłusza oszuści słabej wojny
Zazłyszane bombowce
Młode blond dzieci w białych bluzkach
czołgają się po ulicach gryząc ich domy
Starzy, chorzy i szaleńcy opuszczają swoje wózki is cely
klękają w uwielbieniu przed delikatną torpedą cudów
Bombowce bez odpowiedzi do serca
ożywiają sen niedzielnego popołudnia
Bomby jak kamienie szlachetne zaskakują
Eksplozja eksplozja eksplozja
Lawina na średniowiecznych palach zniszczyło 1940
Łaska opiera się o jej ulubione bombardowanie
i wybacza bombę
Sam
Patrząc na antyczny diagram
Wędruję po ruinach i widzę
pośród szaleństwa kaszlących rowerów
Wśród pustości szumi plan nowego Rotterdamu
Turks
Eylül 1957’de acentam telgrafla beni çağırdı
Notre Dame’de taş kesilmiş, dilsiz ağızlar tarafından teslim edilip
Bir ücret ve 17. Yüzyıl diyagramı verildi
Ben Gargoyle şehrini terk ettim
Ve
İki bavul umutsuzlukla doldurulmuş şekilde
Rotterdam’a vardım
Rotterdam tekrar ölüyor
Buharlı gemiler ve tankerler
korkunç bir manzara boşaltıyor
Mayıs 1940’da stivadorlar lösemi birliğini öne sürdü
Zevk gemileri, metal sesli fareler, yıkım propagandası
gönderiyor
Bir çığlık kulakları sağır eder
Bombardıman uçakları başımızın üstünde
Sarışın çocuklar beyaz bluzları içinde sokaklarda
sürünüyor ve kendi evlerini kemiriyorlar
Yaşlılar, hastalar, deliler tekerlekli sandalyelerini ve hücrelerini
terk edip mucizevi nazik torpido önünde secde ediyorlar
Kalbe yanıt vermeyen bombardıman
uçakları bir pazar öğleden sonra hayalleri canlandırıyor
Ve bombalar mücevher gibi şaşırtıyor
Patlama Patlama Patlama
Ortaçağ surlarına karşı çığlık çığlık düşen bir lav 1940’ı indirdi
Merhamet en sevdiği bombardımanına
dayanıp bombayı affediyor
Yalnız
Gözlerim antik diyagrama
odaklanmış şekilde harabe arasında dolaşıyor ve öksüren
bisikletlerin çılgınlığı arasında
yeni bir Rotterdam şemasını boşlukta mırıldanıyorum
Ukrainian
бачення Роттердама
Gregory Corso
Translated by Olga
Вересень 1957 року викликаний моїм візіонером
через вентрилоквіальну телеграму
переданий німими ртами, закидані камінням у Нотр-Дам
надається золотий тариф & Діаграма 17-го століття
Я покинув місто горгулій
І
Дві валізи, наповнені відчаєм
прибули до Роттердама
Роттердам знову гине
пароплави та танкери
розвантажити жахливе видовище.
Травень 1940 року стивідори ведуть взвод лейкозів.
Кораблі задоволень відправляють металоголосих щурів, які чирикають пропагандистську пісню
руїни
Вантаж крику оглушує лунок слабкої Війни
Бомбардувальники над головою
Молоді біляві діти в білих блузках
повзають по вулицях, гризучи свої будинки
Старі, хворі, божевільні залишають свої інвалідні візки та камери і
стають на коліна в поклонінні перед ніжною торпедою чудес
Бомбардувальники без відповіді для серця
оживити недільну полуденну мрію
Бомби, як коштовності, дивують
Вибух вибух вибух
Лавина на середньовічних палицях обрушилася 1940 року
Милосердя прихиляється до свого улюбленого бомбардування
і прощає бомбу
Наодинці
Погляд на старовинну схему
Я блукаю по руїнах і бачу
серед божевілля кашляючих велосипедів
схема нового Роттердаму гуде в вакантній посаді
Arabic
رؤية روتردام
Gregory Corso
Translated by Mahdi Jassim
في سبتمبر 1957 استدعاني وكيلي البصري
عبر برقية دمية ناطقة تم ايصالها عن طريق الأفواه البكم المنحوتة
على كاتدرائيةنوتردام
رسوم من القرن 17 السابع عشر
أعطيت عناية فائقة.
تركت مدينة القراغويل مع حقيبتي سفر مليئتان باليأس
وصلت روتردام
روتردام تموت مرة أخرى.
الناقلات والسفن البخار ية
تفرغ حمولة من منظر مريع
مايو 1940قاد العاملون في الميناء
الكتيبة الرابعة من اللوكيميا.
السفن السياحية تبعث أصواتاً
لجرذان المعدنية تروج الدعوة للخراب
شحنة من صرخة تصم القرن المعدني للحرب الهشة.
أطفال صغار شقر في بلوزات بيضاء
يزحفون في الشوارع يقضمون منازلهم القديمة
المرضى والمجانين يتركون كراسيهم المتحركة
وزنزاناتهم ويخرجون.
يركعون للسجود أمام صاروخ المعجزات الوديع
قاذفات القنابل التي لا يمكن للقلب الإجابة عليها
تحيي حلم عصر يوم الأحد
القنابل مثل مفاجأة الجواهر انفجار انفجا انفجار.
انهيار أعمدة القرون الوسطى
1940جلبت رحمة تتوكأ على قصفها المفضل
و تغفر للقنبلة
وحيدا عيون على مخططات قديمة.
اتجول في الخراب
و أرى وسط جنون الدراجات العطشى
مخطط جديد يهمس في الفراغ.
Japanese
グレゴリー・コルソ
Gregory Corso
Translated by Teruyuki Kobayashi
ビジョン オブ ロッテルダム
ローマ - パリ - ロッテルダム
1957年9月、ビジョン・エージェントから腹話電報で呼び出され、
大聖堂に石を投げた愚かな口から黄金の食事と17世紀の図が与えられました。
私はノートルダムの街を去った。
そして
絶望を詰め込んだ2つのスーツケースがロッテルダムに到着した。
ロッテルダムは再び死にゆく。
汽船やタンカーがひどい光景を荷降ろす。
1940年5月、港湾の荷役夫たちが白血病の小隊を先導した。
遊覧船が金属の声をあげて、破滅のプロパガンダを送り込む。
積まれた悲鳴が、絶望的な戦争の汽笛で耳をつんざく。
頭上には爆撃機が。
白いブラウスを着た金髪の若い子供たちが自分の家をかじりながら街中を這い回る。
老人や病人、狂人は車椅子や監房を離れ、奇跡の優しい魚雷の前にひざまずいて礼拝する。
心に答えることのない爆撃機が日曜日の午後の夢活力を与え、宝石のような爆弾が驚きをもたらす。
1940年、雪崩が中世の支柱を倒壊する。
マーシーはお気に入りの砲撃に寄りかかり、爆弾を許す。
一人きり
古い図面に目をやりながら 私は廃墟を彷徨い、
自転車が咳き込んでいるような狂気の中の虚空に響く新しいロッテルダムのビジョンが見える。
Greek
Όραμα του Ρότερνταμ
Gregory Corso
Translated by Jannis Livades
Τον Σεπτέμβριο του 1957 έλαβα πρόσκληση
από τον πράκτορα των οραμάτων μου
μέσω εγγαστρίμυθου τηλεγραφήματος,
που παραδόθηκε από τα μουγκά στόματα,
σκαλισμένα στην Παναγία των Παρισίων
δίνοντας χρυσό ναύλο και διάγραμμα του 17ου αιώνα,
άφησα την πόλη με τις ζωόμορφες υδρορροές
και
με δυο βαλίτσες γεμάτες απελπισία
έφτασα στο Ρότερνταμ
Το Ρότερνταμ πεθαίνει ξανά,
ατμόπλοια και τάνκερ
ξεφορτώνουν μια απαίσια θέα.
Τον Μάιο 1948
λιμενεργάτες οδήγησαν μια διμοιρία λευχαιμίας
κρουαζιερόπλοια στέλνουν μεταλλόφωνα ποντίκια
να ροκανίσουν μια προπαγάνδα ολέθρου,
ένα φορτίο ουρλιαχτών ξεκουφαίνει το μεγάφωνο
του ασθενικού Πολέμου
Βομβαρδιστικά πετούν
ξανθά παιδάκια με λευκές μπλούζες
έρποντα στους δρόμους σπαράζοντας τα σπίτια τους
οι γέροι, οι άρρωστοι, οι τρελοί αφήνουν
αναπηρικές καρέκλες και κελιά
και προσεύχονται γονατιστοί μπροστά στην εύσπλαχνη
τορπίλη των θαυμάτων
άσπλαχνοι βομβαρδιστές
ζωογονούν ένα όνειρο Κυριακάτικου απογεύματος
βόμβες σαν εκπλήξεις κοσμημάτων
έκρηξη έκρηξη έκρηξη
Χιονοστιβάδα πάνω σε μεσαιωνικά ξυλοπόδαρα
κατέρριψε το 1940
Το έλεος γέρνει στον αγαπημένο του βομβαρδισμό
και συγχωρεί την βόμβα.
Μόνος
με τα μάτια στο αρχαίο διάγραμμα
πλανιέμαι στα χαλάσματα και βλέπω
μέσα σε έναν χαμό από ποδήλατα που βήχουν
το σχέδιο ενός νέου Ρότερνταμ να βουίζει στο κενό.
Esperanto
Vizio de Roterdamo
Gregory Corso
Translated by Ionel Oneț
Septembron 1957 alvokite de mia viziagento
per ventroparola telegramo
liverita de la mutaj buŝoj ŝtoniĝintaj sur Notre-Dame
provizite per ortarifa bileto kaj diagramo de la 17a jarcento
mi forlasis la urbon de gargojloj
kaj
kun du valizoj plenaj de malespero
alvenis en Roterdamon
Roterdamo estas mortanta denove
la vaporŝipoj kaj la cisternŝipoj
malŝarĝas hororan vidon
Majon 1940 stivistoj direktas plotonon de leŭkemio
Krozŝipoj sendas ratojn kun metalaj voĉoj priridaĉantaj propagandon
de ruino
Kargo da krioj surdigas la kornon de la malforta Milito
Aeralarmo
Junaj blondaj infanoj en blankaj bluzoj
rampas en la stratoj ronĝante iliajn domojn
La maljunaj la malsanaj la frenezaj forlasas siajn rulseĝojn kaj siajn ĉelojn kaj
adorgenuiĝas antaŭ la milda torpedo de mirakloj
Bombardistoj kun koro nesentema
vigligas dimanĉan posttagmezan sonĝon
Bomboj kiel juveloj surprizas
Eksplodo eksplodo eksplodo
Lavango sur mezepokaj stilzoj faligis 1940on
Mizerikordo apogas sin kontraŭ sia preferata bombado
kaj pardonas al la bombo
Sola
Kun la okuloj sur la antikva diagramo
mi vagas laŭ la ruino kaj vidas
meze de frenezo de tusantaj bicikloj
la skemon de nova Roterdamo zumanta en la vakuo
Romanian
Viziune din Rotterdam
Gregory Corso
Translated by Ionel Oneț
Septembrie 1957, convocat de agentul meu de viziune
prin telegramă ventrilochială
livrată de gurile mute pietrificate pe Notre Dame
în posesia unui bilet cu tarif de aur și o diagramă din secolul al XVII-lea
am părăsit orașul garguilor
și
cu două valize pline de disperare
am ajuns la Rotterdam
Rotterdam moare din nou
vapoarele cu aburi și navele-cisternă
descarcă o priveliște îngrozitoare
Mai 1940, stivuitorii conduc un pluton de leucemie
Vasele de croazieră trimit șobolani cu voce metalică care râd de o propagandă
a ruinei
O încărcătură de țipete asurzește cornul Războiului slab
Alarmă aeriană
Copii tineri blondi în bluze albe
se târăsc pe străzi rozându-le casele
Bătrânii bolnavii nebunii își părăsesc scaunele cu rotile și celulele
și îngenunchează în adorație în fața torpilei blânde a miracolelor
Bombardieri cu inimă insensibilă
vitalizează un vis de duminică după-amiază
Bombele ca bijuteriile surprind
Explozie explozie explozie
O avalanșă pe picioroange medievale a doborât 1940
Mila se sprijină pe bombardamentul ei preferat
și iartă bomba
Singur
cu ochii pe diagrama antică
rătăcesc prin ruină și văd
în mijlocul unei nebunii de biciclete care tușesc
schema unui nou Rotterdam fredonând în vid