Vertalingen

Nederlands

En wat kreeg de vrouw van de soldaat?
Bertolt Brecht
Translated by Adele Bloemendaal

...

English

Ballad Of The Soldier’s Wife
Bertolt Brecht

What was sent to the soldier’s wife
From the ancient city of Prague
From Prague came a pair of high heeled shoes
With a kiss or two came the high heeled shoes
From the ancient city of Prague

What was sent to the soldier’s wife
From Oslo over the sound
From Oslo there came a collar of fur
How it pleases her, little collar of fur
From Oslo over the sound

What was sent to the soldier’s wife
From the wealth of Rotterdam
From Rotterdam he got her a hat
She looked sweet in that, in the little dutch hat
From the wealth of Rotterdam

What was sent to the soldier’s wife
From Brussels in Belgium land
From Brussels he sent her laces so rare
To have and to wear, oh those laces so rare
From Brussels in Belgium land

What was sent to the soldier’s wife
From Paris city of light
In Paris he got her a silken gown
T’was end in town, oh silken gown
From Paris city of light

What was sent to the soldier’s wife
From the south of Bucharest
From Bucharest he sent her his shirt
Embroidered and pert, that Rumanian shirt
From the south of Bucharest

What was sent to the soldier’s wife
From far off Russian land
From Russia there came just a widow’s veil
From a death to be wed in a widow’s veil
From far off Russian land

French

VISION DE ROTTERDAM
Gregory Corso
Translated by Antoni Stamm 

Septembre 1957 convoqué par mon agent de vision
via un télégramme ventriloque
livré par les bouches muettes pétrifiées sur Notre-Dame
doté d'un tarif en or et d'un diagramme du XVIIe siècle
Je quittai la cité des gargouilles
Et
Deux valises remplies de désespoir
arrivèrent à Rotterdam

Rotterdam est de nouveau en train de mourir
les bateaux à vapeur et les navires-citernes
déchargent une vue affreuse
Mai 1940 des débardeurs dirigent un peloton de leucémie.
Les bateaux de croisière ramènent des rats à voix métallique riant d'une propagande
de ruine
Un chargement de cris assourdit le tricheur de la guerre chétive
Bombardiers dans le ciel
Jeunes enfants blonds en blouses blanches
rampent dans les rues en rongeant leurs maisons
Les vieux, les malades, les fous quittent leurs fauteuils roulants et leurs cellules et
s'agenouillent en adoration devant la torpille douce des miracles
Les bombardiers insensibles au cœur
vitalisent un rêve de dimanche après-midi
Des bombes comme des bijoux surprennent
Explosion explosion explosion
Avalanche sur des échasses médiévales abattue en 1940
La miséricorde s'appuie contre son bombardement préféré
et pardonne à la bombe

Seul
Les yeux sur le diagramme antique
Je flâne dans la ruine et je vois
au milieu d'une folie de vélos toussotants
le schéma d'un nouveau Rotterdam bourdonnant dans le vide

Portuguese

Visão de Rotterdã
Gregory Corso
Translated by Andre Bacaca

Setembro de 1957 convocado pelo meu agente de visão

via telegrama ventríloquo

entregue pelas bocas rotas petrificadas por Notre Dame

         dado o banquete dourado e o diagrama do século XVII

Deixei a cidade das gargulas

E

Duas malas cheias de desespero

         cheguei a Roterdão


Roterdão está a morrer novamente

                          vapores e petroleiros

               tornam uma paisagem terrível.

Maio de 1940 estivadores lideram um pelotão de leucemia.

Navios de prazer enviam ratos a rir de voz metálica como propaganda

               da ruína

Uma carga de gritos ensurdece o chifre de guerra frágil

Bombardeiros sobrevoam

               Crianças loiras em blusas brancas

               rastejam pelas ruas roendo as casas

Os velhos, os doentes, os loucos deixam suas cadeiras de rodas e celas e

        ajoelham-se em adoração diante do gentil torpedo de milagres

Bombardeiros inatingíveis ao coração

                         vitalizam um sonho de domingo à tarde

Bombas como joias surpreendem

Explosão explosão explosão


Avalanche em estacas medievais derrubou 1940

A Misericórdia se apoia em seu bombardeio favorito

e perdoa a bomba


Sozinho

Olhos no diagrama antigo

          Eu vagueio pelas ruínas e vejo

                  em meio a uma loucura de bicicletas tossindo

o esquema de um novo Roterdão zumbindo no vazio

Polish

WIZJA ROTTERDAMU
Gregory Corso
Translated by Antoni Stamm 

Wrzesień 1957 wezwany przez mojego agenta wizyjnego

przez telegram brzuchomówny

dostarczone przez ciche usta ukamienowane na Notre Dame

podano z złotą taryfę i schemat z XVII wieku

Opuściłem miasto gargulców

I

Z dwiema walizkami pełen rozpaczy

dotarłem do Rotterdamu

Rotterdam znów umiera

parowce i tankowce

rozładowują okropny widok

Maj 1940 dokerzy prowadzą pluton białaczki

Statki wycieczkowe wysyłają metalgłosne szczury zachichotali propagandą

ruiny

Ładunek krzyku zagłusza oszuści słabej wojny

Zazłyszane bombowce

Młode blond dzieci w białych bluzkach

czołgają się po ulicach gryząc ich domy




Starzy, chorzy i szaleńcy opuszczają swoje wózki is cely

klękają w uwielbieniu przed delikatną torpedą cudów

Bombowce bez odpowiedzi do serca

ożywiają sen niedzielnego popołudnia

Bomby jak kamienie szlachetne zaskakują

Eksplozja eksplozja eksplozja

Lawina na średniowiecznych palach zniszczyło 1940

Łaska opiera się o jej ulubione bombardowanie

i wybacza bombę

Sam

Patrząc na antyczny diagram

Wędruję po ruinach i widzę

pośród szaleństwa kaszlących rowerów

Wśród pustości szumi plan nowego Rotterdamu

Italian

Visione di Rotterdam
            Settembre del ‘57 convocato dal mio agente delle visioni
via telegramma ventriloquo
consegnatomi dalle bocche mute impietrite su Notre Dame
            e ricevuto per il viaggio un biglietto d’oro & una mappa del XVII secolo
sono partito dalla città dei doccioni mostruosi
E
Con due valigie gonfie di disperazione
                        eccomi a Rotterdam

Rotterdam sta un’altra volta agonizzando
                                    vaporetti & petroliere
                        scaricano un panorama orrendo
Stivatori del maggio del ‘40 guidano all’arrembaggio un plotone di leucemia
Barche da diporto spediscono ratti dalla voce metallica a diffondere ridacchiando una propaganda
di rovina
Un carico di urla assorda lo sbruffone della Guerra esausta
Allarme Aereo
Biondi pupattoli in bianche bluse
strisciano per le strade rodendo le loro case
I vecchi i malati i matti abbandonano le sedie a rotelle & le celle
e si inginocchiano adoranti davanti al dolce siluro
dei miracoli
Bombardieri a cui nessun cuore può rispondere
animano un sogno della domenica pomeriggio
Bombe come gioielli lasciano stupefatti
Scoppio scoppio scoppio
Valanga su trampoli medievali in cui è crollato il 1940
La pietà si appoggia al bombardamento prediletto
e perdona la bomba

Da solo
Occhi sulla mappa antica
vago tra le rovine e vedo
in una follia di biciclette bronchitiche
il progetto di una Rotterdam nuova che bisbiglia negli spazi distrutti

Turks

Eylül 1957’de acentam telgrafla beni çağırdı
Notre Dame’de taş kesilmiş, dilsiz ağızlar tarafından teslim edilip
Bir ücret ve 17. Yüzyıl diyagramı verildi
Ben Gargoyle şehrini terk ettim
Ve
İki bavul umutsuzlukla doldurulmuş şekilde
Rotterdam’a vardım

Rotterdam tekrar ölüyor
Buharlı gemiler ve tankerler
korkunç bir manzara boşaltıyor
Mayıs 1940’da stivadorlar lösemi birliğini öne sürdü
Zevk gemileri, metal sesli fareler, yıkım propagandası
gönderiyor

Bir çığlık kulakları sağır eder
Bombardıman uçakları başımızın üstünde
Sarışın çocuklar beyaz bluzları içinde sokaklarda
sürünüyor ve kendi evlerini kemiriyorlar
Yaşlılar, hastalar, deliler tekerlekli sandalyelerini ve hücrelerini
terk edip mucizevi nazik torpido önünde secde ediyorlar


Kalbe yanıt vermeyen bombardıman
uçakları bir pazar öğleden sonra hayalleri canlandırıyor
Ve bombalar mücevher gibi şaşırtıyor
Patlama Patlama Patlama

Ortaçağ surlarına karşı çığlık çığlık düşen bir lav 1940’ı indirdi
Merhamet en sevdiği bombardımanına
dayanıp bombayı affediyor

Yalnız
Gözlerim antik diyagrama
odaklanmış şekilde harabe arasında dolaşıyor ve öksüren
bisikletlerin çılgınlığı arasında
yeni bir Rotterdam şemasını boşlukta mırıldanıyorum

Ukrainian

бачення Роттердама
Gregory Corso
Translated by Olga

             Вересень 1957 року викликаний моїм візіонером

через вентрилоквіальну телеграму

переданий німими ртами, закидані камінням у Нотр-Дам

надається золотий тариф & Діаграма 17-го століття

Я покинув місто горгулій

І

Дві валізи, наповнені відчаєм

прибули до Роттердама


Роттердам знову гине

пароплави та танкери

     розвантажити жахливе видовище.

Травень 1940 року стивідори ведуть взвод лейкозів.

Кораблі задоволень відправляють металоголосих щурів, які чирикають пропагандистську пісню

     руїни

Вантаж крику оглушує лунок слабкої Війни

Бомбардувальники над головою

Молоді біляві діти в білих блузках

повзають по вулицях, гризучи свої будинки

Старі, хворі, божевільні залишають свої інвалідні візки та камери і

    стають на коліна в поклонінні перед ніжною торпедою чудес

Бомбардувальники без відповіді для серця

оживити недільну полуденну мрію

Бомби, як коштовності, дивують

Вибух вибух вибух


Лавина на середньовічних палицях обрушилася 1940 року

Милосердя прихиляється до свого улюбленого бомбардування

і прощає бомбу


Наодинці

Погляд на старовинну схему

Я блукаю по руїнах і бачу

серед божевілля кашляючих велосипедів

схема нового Роттердаму гуде в вакантній посаді

Arabic

رؤية روتردام
Gregory Corso
Translated by Mahdi Jassim

في سبتمبر 1957 استدعاني وكيلي البصري

 عبر برقية دمية ناطقة تم ايصالها عن طريق الأفواه البكم المنحوتة

 على كاتدرائيةنوتردام 

رسوم من القرن 17 السابع عشر  

أعطيت عناية فائقة.

تركت مدينة القراغويل مع حقيبتي سفر مليئتان باليأس

وصلت روتردام


روتردام تموت مرة أخرى.

الناقلات والسفن البخار ية

 تفرغ حمولة من منظر مريع

مايو 1940قاد العاملون في الميناء

 الكتيبة الرابعة من اللوكيميا.

السفن السياحية تبعث أصواتاً

 لجرذان المعدنية تروج الدعوة للخراب

شحنة من صرخة تصم القرن المعدني للحرب الهشة.

أطفال صغار شقر في بلوزات بيضاء

 يزحفون في الشوارع يقضمون منازلهم القديمة

المرضى والمجانين يتركون كراسيهم المتحركة

 وزنزاناتهم ويخرجون.

يركعون للسجود أمام صاروخ المعجزات الوديع

قاذفات القنابل التي لا يمكن للقلب الإجابة عليها

 تحيي حلم عصر يوم الأحد

القنابل مثل مفاجأة الجواهر انفجار انفجا  انفجار.

انهيار أعمدة القرون الوسطى

1940جلبت رحمة  تتوكأ على قصفها المفضل

 و تغفر للقنبلة


وحيدا عيون على مخططات قديمة.

اتجول في الخراب

و أرى وسط جنون الدراجات العطشى

 مخطط جديد يهمس في الفراغ.


Japanese

グレゴリー・コルソ

Gregory Corso
Translated by Teruyuki Kobayashi 


ビジョン オブ ロッテルダム

ローマ - パリ - ロッテルダム


1957年9月、ビジョン・エージェントから腹話電報で呼び出され、

大聖堂に石を投げた愚かな口から黄金の食事と17世紀の図が与えられました。

私はノートルダムの街を去った。

そして

絶望を詰め込んだ2つのスーツケースがロッテルダムに到着した。


ロッテルダムは再び死にゆく。

汽船やタンカーがひどい光景を荷降ろす。

1940年5月、港湾の荷役夫たちが白血病の小隊を先導した。

遊覧船が金属の声をあげて、破滅のプロパガンダを送り込む。

積まれた悲鳴が、絶望的な戦争の汽笛で耳をつんざく。

頭上には爆撃機が。

白いブラウスを着た金髪の若い子供たちが自分の家をかじりながら街中を這い回る。

老人や病人、狂人は車椅子や監房を離れ、奇跡の優しい魚雷の前にひざまずいて礼拝する。

心に答えることのない爆撃機が日曜日の午後の夢活力を与え、宝石のような爆弾が驚きをもたらす。

1940年、雪崩が中世の支柱を倒壊する。

マーシーはお気に入りの砲撃に寄りかかり、爆弾を許す。


一人きり

古い図面に目をやりながら 私は廃墟を彷徨い、

自転車が咳き込んでいるような狂気の中の虚空に響く新しいロッテルダムのビジョンが見える。

Greek

Όραμα του Ρότερνταμ 
Gregory Corso
Translated by Jannis Livades

 

Τον Σεπτέμβριο του 1957 έλαβα πρόσκληση 

από τον πράκτορα των οραμάτων μου 

μέσω εγγαστρίμυθου τηλεγραφήματος, 

που παραδόθηκε από τα μουγκά στόματα, 

σκαλισμένα στην Παναγία των Παρισίων 

δίνοντας χρυσό ναύλο και διάγραμμα του 17ου αιώνα, 

άφησα την πόλη με τις ζωόμορφες υδρορροές 

και 

με δυο βαλίτσες γεμάτες απελπισία 

έφτασα στο Ρότερνταμ 

Το Ρότερνταμ πεθαίνει ξανά, 

        ατμόπλοια και τάνκερ 

        ξεφορτώνουν μια απαίσια θέα. 

Τον Μάιο 1948 

λιμενεργάτες οδήγησαν μια διμοιρία λευχαιμίας 

κρουαζιερόπλοια στέλνουν μεταλλόφωνα ποντίκια 

να ροκανίσουν μια προπαγάνδα ολέθρου, 

ένα φορτίο ουρλιαχτών ξεκουφαίνει το μεγάφωνο 

του ασθενικού Πολέμου 

Βομβαρδιστικά πετούν 

ξανθά παιδάκια με λευκές μπλούζες 

έρποντα στους δρόμους σπαράζοντας τα σπίτια τους 

οι γέροι, οι άρρωστοι, οι τρελοί αφήνουν 

αναπηρικές καρέκλες και κελιά 

και προσεύχονται γονατιστοί μπροστά στην εύσπλαχνη 

     τορπίλη των θαυμάτων 

άσπλαχνοι βομβαρδιστές 

ζωογονούν ένα όνειρο Κυριακάτικου απογεύματος 

βόμβες σαν εκπλήξεις κοσμημάτων 

έκρηξη    έκρηξη    έκρηξη 

Χιονοστιβάδα πάνω σε μεσαιωνικά ξυλοπόδαρα 

κατέρριψε το 1940 

Το έλεος γέρνει στον αγαπημένο του βομβαρδισμό 

και συγχωρεί την βόμβα. 

Μόνος 

με τα μάτια στο αρχαίο διάγραμμα 

    πλανιέμαι στα χαλάσματα και βλέπω 

μέσα σε έναν χαμό από ποδήλατα που βήχουν 

το σχέδιο ενός νέου Ρότερνταμ να βουίζει στο κενό. 

Esperanto

Vizio de Roterdamo

Gregory Corso

Translated by Ionel Oneț


Septembron 1957 alvokite de mia viziagento

per ventroparola telegramo

liverita de la mutaj buŝoj ŝtoniĝintaj sur Notre-Dame

provizite per ortarifa bileto kaj diagramo de la 17a jarcento

mi forlasis la urbon de gargojloj

kaj

kun du valizoj plenaj de malespero

alvenis en Roterdamon


Roterdamo estas mortanta denove

la vaporŝipoj kaj la cisternŝipoj

malŝarĝas hororan vidon

Majon 1940 stivistoj direktas plotonon de leŭkemio

Krozŝipoj sendas ratojn kun metalaj voĉoj priridaĉantaj propagandon

de ruino

Kargo da krioj surdigas la kornon de la malforta Milito

Aeralarmo

Junaj blondaj infanoj en blankaj bluzoj

rampas en la stratoj ronĝante iliajn domojn

La maljunaj la malsanaj la frenezaj forlasas siajn rulseĝojn kaj siajn ĉelojn kaj

adorgenuiĝas antaŭ la milda torpedo de mirakloj

Bombardistoj kun koro nesentema

vigligas dimanĉan posttagmezan sonĝon

Bomboj kiel juveloj surprizas

Eksplodo eksplodo eksplodo


Lavango sur mezepokaj stilzoj faligis 1940on

Mizerikordo apogas sin kontraŭ sia preferata bombado

kaj pardonas al la bombo


Sola

Kun la okuloj sur la antikva diagramo

mi vagas laŭ la ruino kaj vidas

meze de frenezo de tusantaj bicikloj

la skemon de nova Roterdamo zumanta en la vakuo



Romanian

Viziune din Rotterdam

Gregory Corso

Translated by Ionel Oneț


Septembrie 1957, convocat de agentul meu de viziune

prin telegramă ventrilochială

livrată de gurile mute pietrificate pe Notre Dame

în posesia unui bilet cu tarif de aur și o diagramă din secolul al XVII-lea

am părăsit orașul garguilor

și

cu două valize pline de disperare

am ajuns la Rotterdam


Rotterdam moare din nou

vapoarele cu aburi și navele-cisternă

descarcă o priveliște îngrozitoare

Mai 1940, stivuitorii conduc un pluton de leucemie

Vasele de croazieră trimit șobolani cu voce metalică care râd de o propagandă

a ruinei

O încărcătură de țipete asurzește cornul Războiului slab

Alarmă aeriană

Copii tineri blondi în bluze albe

se târăsc pe străzi rozându-le casele

Bătrânii bolnavii nebunii își părăsesc scaunele cu rotile și celulele

și îngenunchează în adorație în fața torpilei blânde a miracolelor

Bombardieri cu inimă insensibilă

vitalizează un vis de duminică după-amiază

Bombele ca bijuteriile surprind

Explozie explozie explozie


O avalanșă pe picioroange medievale a doborât 1940

Mila se sprijină pe bombardamentul ei preferat

și iartă bomba


Singur

cu ochii pe diagrama antică

rătăcesc prin ruină și văd

în mijlocul unei nebunii de biciclete care tușesc

schema unui nou Rotterdam fredonând în vid